IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

avec Java Discussion :

Besoin de traduction Anglais > Français


Sujet :

avec Java

  1. #1
    Membre du Club
    Inscrit en
    Janvier 2009
    Messages
    139
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2009
    Messages : 139
    Points : 43
    Points
    43
    Par défaut Besoin de traduction Anglais > Français
    Salut,

    J'ai besoin de traduire certain terme d'architecture depuis l'anglais en francais:

     Performance:performance
     Scalability:
     Reliability:
     Extensibility:
     Maintainability:maintenance
     Manageability:
     Security:sécurité

    Merci de finir les autres.

  2. #2
    Modérateur
    Avatar de Hizin
    Homme Profil pro
    Développeur mobile
    Inscrit en
    Février 2010
    Messages
    2 180
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 35
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur mobile

    Informations forums :
    Inscription : Février 2010
    Messages : 2 180
    Points : 5 072
    Points
    5 072
    Par défaut
    http://www.wordreference.com/

    Je pense que c'est tout ce dont tu as besoin, ou d'un bon dico papier.

    Accessoirement, quel rapport avec Java ?

  3. #3
    Membre chevronné
    Avatar de professeur shadoko
    Homme Profil pro
    retraité nostalgique Java SE
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    1 257
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 76
    Localisation : France, Hauts de Seine (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : retraité nostalgique Java SE

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 1 257
    Points : 1 855
    Points
    1 855
    Par défaut
    Citation Envoyé par Hizin Voir le message
    problème de base: l'ambiguité de l'anglais.
    certains termes ont plusieurs utilisations.
    exemple: "scalability" n'est pas toujours correctement traduit! (je cherche d'ailleurs un terme qui rende correctement l'idée d'une conservation des propriétés lors d'un changement d'échelle et une montée en charge.... C'est comme "pattern" j'ai toujours pas trouvé un équivalent exact)
    j'utilise plutot granddictionnaire.com (merci les canadiens!) -mais dans le cas de "scalability" on a pareil hélas!-

  4. #4
    Modérateur
    Avatar de Hizin
    Homme Profil pro
    Développeur mobile
    Inscrit en
    Février 2010
    Messages
    2 180
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 35
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur mobile

    Informations forums :
    Inscription : Février 2010
    Messages : 2 180
    Points : 5 072
    Points
    5 072
    Par défaut
    Pour "pattern", utiliser simplement "patron" (dans le sens "modèle"), non ? :s
    Je n'écris pas ça pour me moquer hein, juste pour comprendre ^^

    Pour "scalability", je ne peux qu'approuver par contre. Les seules fois ou je l'ai vu utilisé en français, c'était comme mot transparent => scalabilité, mot inexistant dans la langue française.
    Je ne trouve que "extensibilité" et "graduation" pour scalability en "vrai français", a priori validé par l'Académie Française.

    En tout cas, merci pour le lien vers l'autre dico.

  5. #5
    Expert éminent sénior
    Avatar de tchize_
    Homme Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    Avril 2007
    Messages
    25 482
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 45
    Localisation : Belgique

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2007
    Messages : 25 482
    Points : 48 804
    Points
    48 804
    Par défaut
    en francais faut pas s'obstiner à essayer de trouver "un mot", la langue est beaucoup moins souple que d'autres pour inventer de nouveaux termes. On ne peux ainsi pas dire "échellable", donc faut contourner "capacité de mise à l'échelle"

  6. #6
    Membre chevronné
    Avatar de professeur shadoko
    Homme Profil pro
    retraité nostalgique Java SE
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    1 257
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 76
    Localisation : France, Hauts de Seine (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : retraité nostalgique Java SE

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 1 257
    Points : 1 855
    Points
    1 855
    Par défaut
    Citation Envoyé par tchize_ Voir le message
    en francais faut pas s'obstiner à essayer de trouver "un mot", la langue est beaucoup moins souple que d'autres pour inventer de nouveaux termes.
    oui et non: on a parfois de vrais poètes qui trouvent des termes chouettes.
    Dans les débuts d'UNIX en France quelqu'un avait traduit "pathname" par "cheminom" .... j'adore et j'utilise toujours.
    Dans mes documents j'utilise le plus possible la langue française (et je mets un glossaire en fin) ... quand ça me semble bien .... mais je ne traduis toujours pas pattern (désolé mais "patron" ne rend pas du tout le sens à mon avis).
    je ne fais pas ça par chauvinisme mais parce que j'aime les mots (je suis comme tout le monde: je mange des beefsteacks et je vais au WC).
    Par contre je fais une chasse aux barbarismes: quand on me parle d'architecture trois tiers je conseille d'aller se laver la bouche avec du savon (à mon, pas très humble, avis la traduction de l'anglais "tier" par "tiers" est une sacrée ineptie... mais bon quand on entend à la télé "on va jouer les Anglais" on se rend compte que le sens de "jouer" avec un complément d'objet direct a un sens qui échappe aux speakers )

  7. #7
    Expert éminent sénior
    Avatar de tchize_
    Homme Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    Avril 2007
    Messages
    25 482
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 45
    Localisation : Belgique

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2007
    Messages : 25 482
    Points : 48 804
    Points
    48 804
    Par défaut
    Citation Envoyé par professeur shadoko Voir le message
    oui et non: on a parfois de vrais poètes qui trouvent des termes chouettes.
    Dans les débuts d'UNIX en France quelqu'un avait traduit "pathname" par "cheminom" .... j'adore et j'utilise toujours.
    Oui, mais ce genre de chose n'est pas autorisé par la langue française. D'autres langues, comme la langue néerlandaise, par exemple, on toute une série de règle pour créer des mots. Comme me disait un jour un compatriote natif de cette langue, "c'est quand même génial, tu peux même trouver un nom qui veux dire 'les fleurs du vase qui est sur la table qui se trouve dans le petit coin del a pièce' si t'as envie"

    Par contre, le patron pour pattern, je vois pas ce que tu lui reproche :p

    (Et mois j'ai bien les cake 3 tiers, mais ça vaut pas le 4 quarts )

  8. #8
    Membre chevronné
    Avatar de professeur shadoko
    Homme Profil pro
    retraité nostalgique Java SE
    Inscrit en
    Juillet 2006
    Messages
    1 257
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 76
    Localisation : France, Hauts de Seine (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : retraité nostalgique Java SE

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2006
    Messages : 1 257
    Points : 1 855
    Points
    1 855
    Par défaut
    Citation Envoyé par tchize_ Voir le message
    Par contre, le patron pour pattern, je vois pas ce que tu lui reproche :p
    aspect idéologique: un patron en couture il faut suivre les pointillés ... un pattern est une source d'inspiration pas quelque chose qu'il faille copier servilement (assez curieusement ce point est bien souligné dans la littérature ... et jamais suivi!)

    Citation Envoyé par tchize_ Voir le message
    (Et mois j'ai bien les cake 3 tiers, mais ça vaut pas le 4 quarts )


    Ceci dit si le français n'est pas agglutinant on y arrive quand même: voir poètes et rappeurs spécialisés. et comme la programmation est une branche de la poésie.....

  9. #9
    Membre du Club
    Inscrit en
    Janvier 2009
    Messages
    139
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2009
    Messages : 139
    Points : 43
    Points
    43
    Par défaut
    Salut tout le monde,

    C'est vrai que tout le monde est d'accord pour la traduction extensibilité pour le mot "scalability",

    dans ce cas, comment en va traduire le mot anglais "extensibity" qui veut dire une code dans lequel on peut ajouter des nouvelles fonctionnalités sans impacter le reste du système?

    pour moi, je vais traduire scalability par extensibilité et Extensibility par ...?

    A vous,

  10. #10
    Expert éminent sénior
    Avatar de tchize_
    Homme Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    Avril 2007
    Messages
    25 482
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 45
    Localisation : Belgique

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2007
    Messages : 25 482
    Points : 48 804
    Points
    48 804
    Par défaut
    non la scalability concerne la mise à l'échelle. L'extensibilité concerne le fait de pouvoir appliquer à d'autres domaines. Ex: un application avec un système de plugin ou une api facile à modifier est "extensible". Une application qui peut aussi bien tourner sur 1 serveur pour 15 client que sur une ferme de 50 serveurs pour 100.000 client est une application qu'on sait mettre à l'échelle

Discussions similaires

  1. Jeu de traduction anglais-français et inversement
    Par minnesota dans le forum La taverne du Club : Humour et divers
    Réponses: 155
    Dernier message: 06/07/2011, 07h42
  2. Traduction anglais-français dans une application
    Par shirya dans le forum VB.NET
    Réponses: 3
    Dernier message: 21/11/2008, 10h21

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo