IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Langages de programmation Discussion :

Traduction de "Chunk of Memory"


Sujet :

Langages de programmation

  1. #1
    ToFFFFFFFF
    Invité(e)
    Par défaut Traduction de "Chunk of Memory"
    Salut,

    J'aimerais savoir comment vous interpretez ceci : "chunk of memory" dans le contexte de mécanismes d'allocation mémoire.

    Mon anglais me joue des tours

    Pour moi cela signifie gros morceau de mémoire (traduc à la google), mais je n'ai pas confiance... ...

    Merci,

  2. #2
    Membre expérimenté
    Avatar de Aramis
    Profil pro
    Inscrit en
    Juin 2002
    Messages
    1 493
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 43
    Localisation : Belgique

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2002
    Messages : 1 493
    Points : 1 638
    Points
    1 638
    Par défaut
    Bonsoir,

    l'adjectif "gros" est de trop, sinon la traduction est correcte.

    A.

  3. #3
    Membre confirmé Avatar de Mayti4
    Inscrit en
    Février 2004
    Messages
    442
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Février 2004
    Messages : 442
    Points : 488
    Points
    488
    Par défaut
    Dans ce contexte, google à raison, il s'agit d'un "gros morceau de mémoire".

  4. #4
    Membre expérimenté
    Avatar de Aramis
    Profil pro
    Inscrit en
    Juin 2002
    Messages
    1 493
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 43
    Localisation : Belgique

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2002
    Messages : 1 493
    Points : 1 638
    Points
    1 638
    Par défaut
    Citation Envoyé par Mayti4
    Dans ce contexte, google à raison, il s'agit d'un "gros morceau de mémoire".
    si je decide d'allouer 3 octets dans la memoire de mon appareil (RAM, HDD, proc et etc) alors c'est un gros morceau : L'adjectif "gros" ne peut etre utilise que si l'on a quelque chose pour comparer (gabarit) or, si je ne m'abuse, ici ce n'est pas le cas. Par consequent, la traduction est incorrecte.

    A.

  5. #5
    Membre averti Avatar de Amélie Ladoque
    Inscrit en
    Novembre 2004
    Messages
    269
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2004
    Messages : 269
    Points : 333
    Points
    333
    Par défaut
    Chunk = mastoc

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo