Oui, mais en l'occurrence, ce n'est pas une traduction mot à mot, "arrosage" c'est l'équivalent français préconisé par l'Académie il me semble (ou par le gouvernement je ne sais plus mais il y avait eu un article à ce propos sur DVP).
Il y avait 2/3 termes liés à l'informatique, qui étaient dans ce genre là, où l'on inventait même pas un équivalent français, on prenait un mot déjà existant, avec un sens pas spécialement en rapport direct avec le sujet, et qu'il fallait utiliser à la place du terme anglais... Je trouve que c'est le meilleur moyen d'embrouiller les gens qui apprennent la langue par exemple.
Courriel en soit, cela ne me choque pas, on a "inventé" un nouveau terme à partir de termes existants, pour essayer de traduire le terme anglais, on n'a pas juste pris un mot au pif dans le dictionnaire en disant "bon, on ne dira plus "pop-up" mais potiron !" (et j'exagère à peine ^^) .
Sinon sur le fond, on est bien d'accord.
Partager