Bonjour,
Les fichiers PO suivants de Lazarus ont été mis à jour pour la prochaine version 1.8 :
N'hésitez pas à signaler de probables erreurs résiduelles .
Cordialement,
Gilles
Bonjour,
Je viens de détecter une petite incohérence concernant la traduction de "Warning" qui est traduit tantôt "Avertissement" tantôt "Attention".
Particulièrement à propos de la catégorie 'W' des messages d'erreur du compilateur qui est traduit "Avertissement" presque partout mais est préfixée "Attention" dans la fenêtre de compte-rendu de compilation de l'EDI.
Je pense que l'entrée du fichier lazaruside.fr.po concernée serait :
Mais il en a peut-être d'autres (le fichier contient 5 occurences du mot "Attention" alors que "Avertissement" revient 15 fois).
Code : Sélectionner tout - Visualiser dans une fenêtre à part
1
2
3
4 #: lazarusidestrconsts.lisccowarningcaption msgctxt "lazarusidestrconsts.lisccowarningcaption" msgid "Warning" msgstr "Attention"
Bonjour,
La cohérence a été rétablie...
Bonjour Gilles,
Je suis partant pour traduire. Pourtant je vois que la version 1.8 vient de sortir. Quelle est ta ligne de conduite ? Il me semble (mais je ne détiens pas la vérité, enfin pas encore ) que commencer à traduire la version 1.8 pourrait être intéressant. Je n'ai pas Lazarus sur mon poste Linux, donc je peux installer la 1.8...si Ubuntu veut bien. Mais cela est une autre discussion. (Voir mon autre post)
Je n'ai aucune objection à recevoir des messages personnels, si le besoin s'en fait sentir
Bonjour JP,
Nous avons créé un groupe pour la traduction, mais il n'a pas encore vraiment démarré, faute de temps des uns et des autres . Il est possible de le rejoindre depuis ton profil : dans la colonne de gauche, tu devrais voir "Rejoindre des groupes" et il suffit de choisir "Traduction Lazarus/Free Pascal" pour se porter candidat. Comme il s'agit d'un groupe à accès restreint, il faut attendre la validation de la candidature, ce qui prend très peu de temps.
La traduction de Lazarus suit son cours et nous avons à présent, pour chaque version (dont la 1.8), 100% de chaînes traduites. Pour Lazarus, le travail consiste désormais à tenir à jour cette traduction et à l'améliorer. Comme CodeTyphon reprend Lazarus, les traductions suivent automatiquement.
Le travail pour Free Pascal n'est pas commencé. Personnellement, je souhaiterais que ce soit un objectif de l'année en cours... d'où l'idée du groupe.
Bienvenue parmi nous !
Gilles
Bonjour,
Pas commencé ????
Je croyait avoir, fin octobre dernier, soumis à l'appréciation du groupe Traduction une version du fichier de messages d'erreur de FPC entièrement traduite.
Il semblerait que cela soit entièrement passé inaperçu, et de fait ne n'ai encore reçu aucun retour.
Il est vrai que je n'ai pas déployé beaucoup d'efforts pour sa promotion (le commerce n'est pas mon fort !).
Je remet ici le lien permettant de le télécharger.
Et y a ça, aussi :
en voulant fermer l'edi après saisie d'une valeur pas très bonne.
Merci Jipété pour tes remarques
J'ai cherché partout et je n'ai pas trouvé les chaînes incriminées. Soit les chaînes ne sont pas traduites, car quelqu'un a eu la mauvaise idée de les coder en dur quelque part (mais où ?) ; soit le message est issu de Free Pascal qui n'est pas (encore) traduit (je pense surtout à ton deuxième post) ; soit le travail de traduction a connu un décalage entre les traductions faites et celles à faire... Quand je parlais de cent pour cent, il fallait entendre de ce qui est connu à l'instant t .
De toute façon, il y a des trucs étranges dans les livraisons : par exemple, si tu installes la version 64 bits sous Windows, ton installation se déroulera en français. Si tu veux installer le supplément pour la compilation en 32 bits, il sera uniquement anglais .
Un dernier élément : tu as souligné dans une autre discussion d'autres bizarreries (comme je suis fatigué, je ne trouve pas où...) et tu as raison, mais nous n'y pouvons pas grand chose, car il s'agit souvent de traductions composées de morceaux bien traduits, mais incompatibles entre eux. Parfois, ceux qui programment n'imaginent même pas que les langues ont une syntaxe et une morphologie particulières. Ils raisonnent en gros ainsi : je prends le mot en anglais et je lui substitue le mot dans la nouvelle langue. Au mieux, j'imagine un masculin et un féminin. Ex : "a handsome man" -> un + beau + homme -> "un beau homme" . La métamorphose de beau en bel ne peut pas s'expliquer en passant par le crible du masculin... Pour être plus rigoureux, il faudrait accepter certaines redondances apparentes en excluant la plupart des mots isolés.
Mais que cela ne t'empêche pas de rester vigilant : tu as le chic pour activer des messages que je n'arrive même pas à déclencher .
Gilles
Bonsoir, Gilles
Àmha FreePascal n'a pas connaissance des fiches trafiquées dans/par l'EDI.
Scénario (j'ai pu reproduire le message) : je lance l'EDI, pour être bien sûr je renomme la fiche (et je ne désactive pas ibus, j'ai donc le bug du doublement des caractères), c'est-à-dire que dans la zone Name je clique après le "1" de Form1 et j'appuie 1 coup sur "retour arrière", ce qui a pour effet de me gommer 2 caractères (le 1 et le m), ensuite je tape "m" puis "2" et je me retrouve donc avec une fiche nommée Formm22.
Bien.
Ensuite je change sa Width : j'efface 320 et je saisis 400, qui devient 440000, je n'appuie pas sur Entrée pour valider (car sinon il y a un message d'erreur que je n'ai pas le temps de lire [dépassement de taille, surement] car il disparaît, lié au bug de répétition ?), je clique directement sur la croix de fermeture de l'EDI --> "Voulez-vous enregistrer blabla" --> "Non" et paf ! -->
Pour moi c'est interne à l'EDI.
Voilà,
EDIT : encore plus simple : après avoir mis une trop grande valeur dans la zone Width, il suffit de cliquer ailleurs (zone Tag par exemple) et le message apparaît ; on le valide et on récupère l'EDI : cliquer sur la croix de l'EDI ne sert qu'à le fermer, donc.
EDIT2 : désolé pour la présence du curseur dans la fenêtre du message d'erreur,
En explorant les sources de la LCL, dans control.inc j'ai trouvé :
Ta chaîne est là, bien en 'dur'
Code : Sélectionner tout - Visualiser dans une fenêtre à part
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16 procedure TControl.SetWidth(Value: Integer); procedure CheckDesignBounds; begin // the user changed the width if Value<0 then raise EInvalidOperation.Create( 'TWinControl.SetBounds ('+DbgSName(Self)+'): Negative width ' +dbgs(Value)+' not allowed.'); if Value>=10000 then raise EInvalidOperation.Create( 'TWinControl.SetBounds ('+DbgSName(Self)+'): Width ' +dbgs(Value)+' not allowed.'); end; // ...
Bonjour à toutes et à tous,
Je viens aujourd'hui de mettre à jour ou de créer onze fichiers de traduction.
La mise à jour devrait être disponible dans les prochains jours depuis le dépôt SVN.
Le fichier principal lazaruside a été bien nettoyé et j'espère qu'il correspondra mieux à nos attentes .
Gilles
Bonjour,
J'ai relevé 2 petites erreurs dans le fichier lazaruside.fr (revision svn n° 57837 du 08/05/2018)
-----------------------------
Ligne n° 671 :
msgstr "Si vous choisissez th bureau, le bureau de débogage associé sera lui aussi sélectionné."
Correctif :
msgstr "Si vous choisissez le bureau, le bureau de débogage associé sera lui aussi sélectionné."
-----------------------------
Ligne n° 10405 :
msgstr "isérer un nom de procédure"
Correctif :
msgstr "insérer un nom de procédure"
-----------------------------
Merci Gilles Vasseur pour vos contributions.
A+
Bonjour,
J'ai relevé une petite erreur dans le fichier opkman_const.fr.po (revision svn n° 57837 du 08/05/2018)
-----------------------------
Ligne n° 764 :
msgstr "Tous les paquets non installésdu dépôt local vont être détruits. Voulez-vous continuer ?"
Correctif :
msgstr "Tous les paquets non installés du dépôt local vont être détruits. Voulez-vous continuer ?"
-----------------------------
Remarque : Il y avait aussi 2 espaces entre "local" et "vont" que j'ai réduit à un seul espace.
Merci Gilles Vasseur pour vos contributions.
A+
Oui, c'est effectivement plus élégant.
Le message a donc été transmis à Gilles Vasseur qui prendra en compte ou non votre souhait qu'il y ait plus d'élégance.
A propos de l'élégance, l'humoriste Francis Blanche disait :
"L'élégance ?... oui, ça me vient, avec l'âge. Plus on a de plis sur le front, moins on veut en avoir à son col.”
A+
Merci à Jipété et à hmria pour leur relecture attentive Les corrections "élégantes" vont être apportées sous peu...
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.
Partager