IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

  1. #1
    Chroniqueur Actualités

    Homme Profil pro
    Administrateur de base de données
    Inscrit en
    Mars 2013
    Messages
    9 104
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : Administrateur de base de données

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2013
    Messages : 9 104
    Points : 209 947
    Points
    209 947
    Par défaut Ne dites plus « prompt » mais « instruction générative », recommande la Commission
    Ne dites plus « web » mais « toile » ou « toile mondiale » ! La commission propose des termes et définitions,
    dans les domaines de l'Internet et de l'IA

    La Commission d’enrichissement de la langue française a publié deux listes, au Journal officiel, deux listes de nouveaux mots qui viennent s’adapter à la langue de Molière. La première porte sur le vocabulaire de l’informatique et de l’Internet, tandis que la seconde se focalise sur le jargon de l’intelligence artificielle.

    Vocabulaire de l'informatique et de l'internet

    Voici la liste de termes, expressions et définitions qui ont été adoptés :

    Termes et définitions

    masquage, n.m.
    Domaine : Informatique/Internet.
    Synonyme : camouflage, n.m.
    Définition : Référencement abusif qui consiste à proposer deux versions différentes d'une même page de la toile, l'une visible par les internautes, l'autre destinée uniquement aux robots d'indexation des moteurs de recherche.
    Note : Du fait du masquage, le même site pourra être indexé plusieurs fois, modifiant ainsi le classement établi par les algorithmes.
    Voir aussi : référencement abusif.
    Équivalent étranger : cloaking.

    référencement abusif
    Domaine : Informatique/Internet.
    Définition : Ensemble de techniques qui leurrent les robots d'indexation des moteurs de recherche pour assurer à un site de la toile une meilleure position dans les résultats proposés par ces moteurs.
    Note : Le référencement abusif recourt par exemple au masquage ou à la dissimulation, dans une page, d'éléments tels que des liens hypertextuels ou des mots clés, qui sont invisibles des internautes mais qui sont pris en compte par les robots d'indexation.
    Voir aussi : hypertextuel, masquage, mot clé.
    Équivalent étranger : spamdexing.

    système d'engagement
    Domaine : Informatique/Internet.
    Définition : Ensemble des services mis en ligne par une organisation pour renforcer ses liens avec ses clients, ses partenaires extérieurs et ses employés ou pour créer des relations entre eux, dans le cadre d'une stratégie commerciale ou managériale, ou encore d'une stratégie de communication.
    Note :
    1. Les téléservices, les réseaux sociaux et les forums sont des exemples de services utilisés dans un système d'engagement.
    2. Un système d'engagement permet notamment de recueillir des informations sur les utilisateurs, pour étudier par exemple leur comportement ou leurs centres d'intérêt.
    Équivalent étranger : system of engagement.

    toile, n.f.
    Forme développée : toile mondiale.
    Domaine : Télécommunications-Informatique/Internet.
    Définition : Système de publication, de gestion et de consultation de documents et d'autres ressources, qui est réparti géographiquement et structurellement dans l'internet et fait appel aux techniques de l'hypertexte.
    Voir aussi : diffusion systématique sur la toile, distribution sélective, hypertexte, internet, toile profonde.
    Équivalent étranger : Web, World Wide Web (WWW).
    Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « toile d'araignée mondiale » au Journal officiel du 16 mars 1999. Les occurrences de « toile d'araignée mondiale » et de « toile mondiale » dans les définitions et notes de « administrateur, -trice de site, de serveur », « adresse universelle », « appliquette », « diffusion systématique sur la toile », « distribution sélective », « page d'accueil », « recherche individuelle », « système d'adressage par domaines » et « témoin de connexion » sont remplacées par « toile ».


    Table d'équivalence

    La Commission d’enrichissement de la langue française a proposé ces informations sous forme de tableaux pour en faciliter la lecture.

    Nom : 1.png
Affichages : 9538
Taille : 10,5 Ko
    termes étrangers

    Nom : 2.png
Affichages : 7877
Taille : 10,5 Ko
    termes français

    Vocabulaire de l'intelligence artificielle

    Voici la liste de termes, expressions et définitions qui ont été adoptés :

    apprentissage automatique
    Domaine : Informatique.
    Synonyme : apprentissage machine.
    Définition : Processus par lequel un algorithme évalue et améliore ses performances sans l'intervention d'un programmeur, en répétant son exécution sur des jeux de données jusqu'à obtenir, de manière régulière, des résultats pertinents.
    Note :
    1. Un algorithme d'apprentissage automatique comporte un modèle dont il modifie les paramètres, de valeur initiale en général aléatoire, en fonction du résultat constaté.
    2. L'apprentissage automatique relève de l'intelligence artificielle.
    3. L'apprentissage automatique est fréquemment utilisé pour le traitement du langage naturel et la vision par ordinateur, ou pour effectuer des diagnostics et des prévisions.
    Voir aussi : apprentissage non supervisé, apprentissage par renforcement, apprentissage profond, apprentissage supervisé, dialogueur, intelligence artificielle, réseau de neurones artificiels.
    Équivalent étranger : machine learning (ML).


    apprentissage non supervisé
    Domaine : Informatique.
    Définition : Apprentissage automatique dans lequel l'algorithme utilise un jeu de données brutes et obtient un résultat en se fondant sur la détection de similarités entre certaines de ces données.
    Note : L'apprentissage non supervisé est utilisé, par exemple, pour l'identification de comportements et la recommandation d'achats.
    Voir aussi : apprentissage automatique, apprentissage supervisé.
    Équivalent étranger : data clustering, unsupervised learning, unsupervised training.


    apprentissage par renforcement
    Domaine : Informatique.
    Définition : Apprentissage automatique dans lequel un programme extérieur évalue positivement ou négativement les résultats successifs de l'algorithme, l'accumulation des résultats permettant à l'algorithme d'améliorer ses performances jusqu'à ce qu'il atteigne un objectif préalablement fixé.
    Note :
    1. L'apprentissage par renforcement est fréquemment utilisé dans la robotique.
    2. L'efficacité de l'apprentissage par renforcement a été attestée dans certains jeux stratégiques comme le jeu de go.
    Voir aussi : apprentissage automatique.
    Équivalent étranger : reinforcement learning.


    apprentissage profond
    Domaine : Informatique.
    Définition : Apprentissage automatique qui utilise un réseau de neurones artificiels composé d'un grand nombre de couches dont chacune correspond à un niveau croissant de complexité dans le traitement et l'interprétation des données.
    Note : L'apprentissage profond est notamment utilisé dans la détection automatique d'objets au sein d'images et dans la traduction automatique.
    Voir aussi : apprentissage automatique, réseau de neurones artificiels.
    Équivalent étranger : deep learning, deep structured learning, hierarchical learning.


    apprentissage supervisé
    Domaine : Informatique.
    Définition : Apprentissage automatique dans lequel l'algorithme s'entraîne à une tâche déterminée en utilisant un jeu de données assorties chacune d'une annotation indiquant le résultat attendu.
    Note :
    1. L'apprentissage supervisé recourt le plus souvent aux réseaux de neurones artificiels.
    2. L'apprentissage supervisé est utilisé, par exemple, pour la reconnaissance d'images et la traduction automatique.
    Voir aussi : apprentissage automatique, apprentissage non supervisé, réseau de neurones artificiels.
    Équivalent étranger : supervised learning, supervised training.


    dialogueur, n.m.
    Domaine : Informatique.
    Synonyme : agent de dialogue.
    Définition : Logiciel spécialisé dans le dialogue en langage naturel avec un humain, qui est capable notamment de répondre à des questions ou de déclencher l'exécution de tâches.
    Note :
    1. Un dialogueur peut être intégré à un terminal ou à un objet connecté.
    2. Les dialogueurs sont utilisés, par exemple, dans les techniques de vente, les moteurs de recherche et la domotique.
    3. On trouve aussi l'expression « agent conversationnel », qui est déconseillée.
    Voir aussi : agent, apprentissage automatique, intelligence artificielle.
    Équivalent étranger : chatbot, conversational agent.


    intelligence artificielle
    Abréviation : IA.
    Domaine : Informatique.
    Définition : Champ interdisciplinaire théorique et pratique qui a pour objet la compréhension de mécanismes de la cognition et de la réflexion, et leur imitation par un dispositif matériel et logiciel, à des fins d'assistance ou de substitution à des activités humaines.
    Voir aussi : apprentissage automatique, apprentissage non supervisé, apprentissage par renforcement, apprentissage profond, apprentissage supervisé, dialogueur, réseau de neurones artificiels.
    Équivalent étranger : artificial intelligence (AI).
    Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 22 septembre 2000.


    neurone artificiel
    Domaine : Informatique.
    Synonyme : neurone formel.
    Définition : Dispositif à plusieurs entrées et une sortie, qui simule certaines propriétés du neurone biologique.
    Note : La valeur de sortie du neurone artificiel est une fonction non linéaire, généralement à seuil, d'une combinaison de valeurs d'entrée dont les paramètres sont ajustables.
    Voir aussi : réseau de neurones artificiels.
    Équivalent étranger : artificial neuron, artificial neurone, formal neuron, formal neurone.
    Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 10 octobre 1998.


    réseau de neurones artificiels
    Forme abrégée : réseau de neurones.
    Domaine : Informatique.
    Synonyme : réseau de neurones formels, réseau de neurones.
    Définition : Ensemble de neurones artificiels interconnectés qui constitue une architecture de calcul.
    Voir aussi : apprentissage automatique, apprentissage supervisé, neurone artificiel.
    Équivalent étranger : artificial neural network, neural network.
    Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « réseau neuronal » au Journal officiel du 10 octobre 1998.

    Table d'équivalence

    Nom : 4.png
Affichages : 8438
Taille : 23,6 Ko
    Termes français

    Au passage, rappelons que début décembre, la Commission a publié des traductions officielles de termes anglais issus de l’univers du droit, comme « revenge porn », « cybercrime », ainsi que celui lié à l'innovation comme « disruptive innovation ». Le « revenge porn » se traduit désormais officiellement par « pornodivulgation ». Ce mot recouvre la divulgation d’un média à caractère sexuel, comme une vidéo ou une photo, produit avec ou sans le consentement d’une personne, afin de lui nuire. Cela se fait en général dans un esprit de vengeance, pour blesser son ancien compagnon ou son ancienne compagne après une rupture.

    Source : Journal officiel (vocabulaire de l'informatique et de l'Internet, vocabulaire de l'intelligence artificielle)

    Et vous ?

    Que pensez-vous de ces propositions ? Quels sont les mots (ou la liste de mots et expressions) qui vous semblent les plus pertinents ?
    Allez-vous les utiliser ou conserver leurs équivalents étrangers ?

    Voir aussi :

    Ne dites plus « fake news » mais « information fallacieuse » ou « infox » ! La commission espère que ce néologisme va « plaire au grand public »
    Ne dites plus iPhone OS 4, mais iOS 4
    Ne dites plus "Windows Mobile 7" mais "Windows Phone 7 Series" : Microsoft vient de présenter son tout nouvel OS pour smartphones
    Ne dites plus "Green IT" mais "éco-TIC", ou quand la langue française se penche sur le vocabulaire informatique

  2. #2
    Membre éprouvé
    Homme Profil pro
    Ingénieur R&D
    Inscrit en
    Mai 2016
    Messages
    313
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Nord (Nord Pas de Calais)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur R&D
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2016
    Messages : 313
    Points : 1 240
    Points
    1 240
    Par défaut
    Vers 1990, pour "réseau de neurones artificiels", on parlait de "réseau neuromimétique", ce qui était assez bien trouvé, mais cette expression parait avoir à peu près disparu.

  3. #3
    Membre extrêmement actif
    Avatar de Ryu2000
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    Décembre 2008
    Messages
    9 969
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2008
    Messages : 9 969
    Points : 18 966
    Points
    18 966
    Par défaut
    Citation Envoyé par Stéphane le calme Voir le message
    Que pensez-vous de ces propositions ? Quels sont les mots (ou la liste de mots et expressions) qui vous semblent les plus pertinents ?
    Tout le vocabulaire de l'intelligence artificielle est pertinent en français. (dialogueur est un peu bizarre, mais apprentissage profond, intelligence artificielle, neurone artificiel, réseau de neurones sont parfait)

    Système d'engagement est très proche de system of engagement donc autant le dire en Français.
    Référencement abusif, ça semble clair.
    La toile on l'entend depuis le début.
    Il n'y a rien de choquant dans ces listes.

    Le problème en français est l'utilisation de "crypter" pour dire "chiffrer" et "digital" pour dire "numérique".
    Dire "web" ou "deep learning" c'est moins grave.

  4. #4
    Membre chevronné

    Profil pro
    Chef de Projet / Développeur
    Inscrit en
    Juin 2002
    Messages
    611
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Loire Atlantique (Pays de la Loire)

    Informations professionnelles :
    Activité : Chef de Projet / Développeur
    Secteur : Santé

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2002
    Messages : 611
    Points : 2 087
    Points
    2 087
    Par défaut
    Le site va devenir https : // toile.developpez.net ?

    Punaise, le web (le mot et le concept) a été inventé en 1989.... il était urgent de se réunir et de faire une publication au journal officiel.

  5. #5
    Membre régulier
    Homme Profil pro
    Développeur
    Inscrit en
    Juillet 2018
    Messages
    28
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 30
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2018
    Messages : 28
    Points : 84
    Points
    84
    Par défaut
    - Tu fais quoi dans la vie ?
    - Du développement toile

    Citation Envoyé par Ryu2000 Voir le message
    Le problème en français est l'utilisation de "crypter" pour dire "chiffrer" et "digital" pour dire "numérique".
    Digital.. A chaque fois que je l'entends j'ai envie de demander a quel moment on a dévié dans la proctologie.

  6. #6
    Membre extrêmement actif
    Avatar de Ryu2000
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    Décembre 2008
    Messages
    9 969
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2008
    Messages : 9 969
    Points : 18 966
    Points
    18 966
    Par défaut
    Citation Envoyé par Alexcouter Voir le message
    - Du développement toile
    Ouais et on ne dit pas smartphone mais mobile multifonction :
    L’Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone

    Ya aussi ADSL qui devient en Français Raccordement Numérique Asymétrique.
    Il y a des gens qui disent Accesseur/Mutateur à la place de Getter/Setter.

  7. #7
    Membre éclairé
    Homme Profil pro
    Développeur C++
    Inscrit en
    Octobre 2008
    Messages
    245
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bas Rhin (Alsace)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur C++

    Informations forums :
    Inscription : Octobre 2008
    Messages : 245
    Points : 716
    Points
    716
    Par défaut
    Citation Envoyé par Ryu2000 Voir le message
    Tout le vocabulaire de l'intelligence artificielle est pertinent en français. (dialogueur est un peu bizarre, mais apprentissage profond, intelligence artificielle, neurone artificiel, réseau de neurones sont parfait)

    Système d'engagement est très proche de system of engagement donc autant le dire en Français.
    Référencement abusif, ça semble clair.
    La toile on l'entend depuis le début.
    Il n'y a rien de choquant dans ces listes.

    Le problème en français est l'utilisation de "crypter" pour dire "chiffrer" et "digital" pour dire "numérique".
    Dire "web" ou "deep learning" c'est moins grave.
    Punaise j'ai été devancé. À chaque fois que j'entends digital mon oreille saigne. Le pire c'est que dans mon ancien travail le chef de projet était persuadé que c'est juste et ne voulait rien savoir.

  8. #8
    Futur Membre du Club Avatar de FollowDeta
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Mars 2018
    Messages
    3
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Eure (Haute Normandie)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Agroalimentaire - Agriculture

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2018
    Messages : 3
    Points : 6
    Points
    6
    Par défaut
    Ne dites plus « gouvernement » mais « tuile » !

  9. #9
    Membre expérimenté
    Inscrit en
    Mai 2006
    Messages
    368
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Mai 2006
    Messages : 368
    Points : 1 523
    Points
    1 523
    Par défaut
    Citation Envoyé par Markand Voir le message
    Punaise j'ai été devancé. À chaque fois que j'entends digital mon oreille saigne. Le pire c'est que dans mon ancien travail le chef de projet était persuadé que c'est juste et ne voulait rien savoir.
    Normal il en a rien a faire des tes oreilles, toi et les programmes informatiques par contre devez lui obéir au "DOIGT" et à l’œil, pour ça qu'il dit digital. Donc il a raison, CQFD

  10. #10
    jmv
    jmv est déconnecté
    Membre confirmé Avatar de jmv
    Profil pro
    Enseignant
    Inscrit en
    Mai 2004
    Messages
    395
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Ille et Vilaine (Bretagne)

    Informations professionnelles :
    Activité : Enseignant

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2004
    Messages : 395
    Points : 603
    Points
    603
    Par défaut
    Citation Envoyé par vanquish Voir le message
    Le site va devenir https : // toile.developpez.net ?
    Ah non ! pstht://toile.developpez.réseau

  11. #11
    Membre à l'essai
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Avril 2009
    Messages
    9
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Multimédia et Internet

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2009
    Messages : 9
    Points : 17
    Points
    17
    Par défaut
    Si web doit être remplacé par toile, ne devrait-on pas dire l'inter-réseau plutôt que l'internet ?

  12. #12
    Membre extrêmement actif
    Femme Profil pro
    None
    Inscrit en
    Août 2012
    Messages
    355
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Femme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : None

    Informations forums :
    Inscription : Août 2012
    Messages : 355
    Points : 714
    Points
    714
    Par défaut
    Pourquoi tant d'acharnement pour les emprunts à l'anglais dans le monde de l'informatique alors qu'on utilise depuis très longtemps des mots anglais dans la langue française (week-end, shampoing, sandwich, ...) et que ça n'a pas l'air de les gêner ?

  13. #13
    Membre extrêmement actif
    Avatar de Ryu2000
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    Décembre 2008
    Messages
    9 969
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2008
    Messages : 9 969
    Points : 18 966
    Points
    18 966
    Par défaut
    Citation Envoyé par TheLastShot Voir le message
    Pourquoi tant d'acharnement pour les emprunts à l'anglais dans le monde de l'informatique
    Il faut bien que la Commission d’enrichissement de la langue française s'occupe un petit peu...
    Utilisez "intelligence artificielle" à la place de "artificial intelligence" ça ne devrait pas gêner grand monde.

    Quand il y a trop d'anglicismes dans une phrase, ça fait bizarre. Comme dans le sketch de Chevalier Laspales :
    «J'aime pas les mots anglo-saxon comme "fun", c'est un peu destroy quelque part»

  14. #14
    Membre chevronné Avatar de zeyr2mejetrem
    Homme Profil pro
    Responsable de service informatique
    Inscrit en
    Novembre 2010
    Messages
    471
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Ain (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Responsable de service informatique

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2010
    Messages : 471
    Points : 2 041
    Points
    2 041
    Par défaut
    Sérieux, ils sont payés ces gens là ??
    En 2018, demander de remplacer web par toile ... c'est un peu trop tard non ?

  15. #15
    Expert éminent sénior
    Avatar de Escapetiger
    Homme Profil pro
    Administrateur système Unix - Linux
    Inscrit en
    Juillet 2012
    Messages
    1 525
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 62
    Localisation : France, Hauts de Seine (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Administrateur système Unix - Linux

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2012
    Messages : 1 525
    Points : 11 422
    Points
    11 422
    Par défaut
    Citation Envoyé par Ryu2000 Voir le message
    Le problème en français est l'utilisation de "crypter" pour dire "chiffrer" et "digital" pour dire "numérique".
    D'accord pour digital, pour crypter il faut être plus tolérant parce qu'il est compréhensible de faire la confusion (à l'inverse) avec décrypter:

    Transcrire en langage clair un message rédigé dans une écriture secrète, chiffrée, dont on ignore le code. Décrypter un message. Quasi-synon. déchiffrer, décoder(cf. Gilb. 1971).
    Source: DECRYPTER : Définition de DECRYPTER - CNRTL (Centre National de ressources Textuelles et Lexicales)


    ps:
    Et qu'en dit l'Office québécois de la langue française (cf. http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/) ?

    chiffrer FR • encrypt EN
    informatique

    Transformer une information en un cryptogramme, de manière à la rendre inintelligible à toute personne non autorisée et à en assurer ainsi la confidentialité.

    Office québécois de la langue française, 2014


    crypter FR • cryptate EN
    chimie
    Retenir sélectivement des ions.

    Conseil international de la langue française, 1978

  16. #16
    Membre extrêmement actif
    Avatar de Ryu2000
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    Décembre 2008
    Messages
    9 969
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2008
    Messages : 9 969
    Points : 18 966
    Points
    18 966
    Par défaut
    Citation Envoyé par Escapetiger Voir le message
    D'accord pour digital, pour crypter il faut être plus tolérant parce qu'il est compréhensible de faire la confusion
    Oula ! Malheureux.
    Il y a des membres de ce forum qui ne sont clairement pas d'accord avec ça !

    Il y a des articles qui ont été écrit à ce sujet.
    Les mots « crypter » et « cryptage » n’existent pas !
    « Cryptage » n'existe pas en français
    • chiffrer = « coder » le texte en clair, grâce à la clé, pour produire un texte chiffré, illisible,
    • déchiffrer = « décoder » (retrouver le texte en clair) quand on connaît le « code » (le fonctionnement normal),
    • décrypter = « décoder » quand on ne connaît pas le « code » (grâce à la cryptanalyse).

    Crypter ça voudrait dire "chiffrer sans connaitre la clé"...
    Il y a une différence entre déchiffrer et décrypter, alors si on dit "crypter" pour dire "chiffrer" ça fout la merde.

    Bon après on s'en fout tout le monde utilise des abus de langages en permanence...

  17. #17
    Inactif  

    Homme Profil pro
    Freelance EURL / Business Intelligence ETL
    Inscrit en
    Avril 2005
    Messages
    5 878
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Freelance EURL / Business Intelligence ETL
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2005
    Messages : 5 878
    Points : 26 153
    Points
    26 153
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    Citation Envoyé par TheLastShot Voir le message
    Pourquoi tant d'acharnement pour les emprunts à l'anglais dans le monde de l'informatique alors qu'on utilise depuis très longtemps des mots anglais dans la langue française (week-end, shampoing, sandwich, ...) et que ça n'a pas l'air de les gêner ?
    Week-end gênait déjà notre très cher "Jacques AllGood" en 1995, qui proposait de remplacer ce mot par vacancelle.
    Sandwich vient de son inventeur, Lord Sandwich.

    Citation Envoyé par zeyr2mejetrem Voir le message
    Sérieux, ils sont payés ces gens là ??
    Non, ce sont des bénévoles (après, peut-être qu'ils ont de larges défraiements...)

  18. #18
    Chroniqueur Actualités

    Homme Profil pro
    Administrateur de base de données
    Inscrit en
    Mars 2013
    Messages
    9 104
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : Administrateur de base de données

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2013
    Messages : 9 104
    Points : 209 947
    Points
    209 947
    Par défaut Ne dites plus « prompt » mais « instruction générative », recommande la Commission
    Ne dites plus « prompt » mais « instruction générative », recommande la Commission d'enrichissement de la langue française
    qui propose des traductions françaises du vocabulaire entourant l'IA

    L’intelligence artificielle évolue rapidement, et avec elle, le vocabulaire qui l’entoure. La Commission d’enrichissement de la langue française a récemment publié une série de traductions officielles pour les termes couramment utilisés dans le domaine de l’IA. Ces nouvelles terminologies visent à promouvoir l’usage du français dans les technologies de pointe et à faciliter la compréhension pour les francophones.

    Parmi les termes traduits, on trouve :
    • Prompt qui devient instruction générative. Ce terme désigne la consigne donnée par un utilisateur à un modèle génératif, généralement formulée en langue naturelle, pour décrire la tâche à accomplir.
    • GenAI est traduit par IA générative, se référant aux technologies capables de créer du contenu (texte, image, audio) de manière autonome.
    • Token est désormais jeton textuel, un élément fondamental dans le traitement du langage naturel.
    • Transfer learning se dit apprentissage par transfert, une méthode où un modèle pré-entraîné sur une tâche est réutilisé pour une autre tâche.
    • Large Language Model (LLM) se dit Grand Modèle de Langage (GML), une consigne donnée par un utilisateur à un modèle génératif, généralement formulée en langue naturelle, qui décrit la tâche à accomplir.


    Nom : prompt.png
Affichages : 7451
Taille : 12,8 Ko

    La Commission avait déjà fait une incursion dans l'IA en proposant des termes et définitions comme :
    • Apprentissage automatique : processus par lequel un algorithme évalue et améliore ses performances sans l’intervention d’un programmeur, en répétant son exécution sur des jeux de données jusqu’à obtenir des résultats pertinents. Synonyme : apprentissage machine. Équivalent anglais : machine learning (ML).
    • Apprentissage non supervisé : apprentissage automatique dans lequel l’algorithme utilise un jeu de données brutes et obtient un résultat en se fondant sur la détection de similarités entre certaines de ces données. Équivalent anglais : unsupervised learning.
    • Apprentissage par renforcement : apprentissage automatique dans lequel un programme extérieur évalue positivement ou négativement les résultats successifs de l’algorithme, permettant à celui-ci d’améliorer ses performances jusqu’à atteindre un objectif fixé. Équivalent anglais : reinforcement learning.
    • Apprentissage profond : apprentissage automatique utilisant un réseau de neurones artificiels composé de nombreuses couches, chacune correspondant à un niveau croissant de complexité dans le traitement et l’interprétation des données. Équivalent anglais : deep learning.
    • Réseau de neurones artificiels : modèle informatique inspiré du fonctionnement des neurones biologiques, utilisé pour le traitement de l’information et l’apprentissage automatique. Équivalent anglais : artificial neural network.

    Les limites et défis des nouvelles terminologies de l’IA

    La traduction des termes techniques en français est cruciale pour plusieurs raisons :
    • Accessibilité : en utilisant des termes français, les concepts de l’IA deviennent plus accessibles aux francophones, facilitant ainsi l’apprentissage et l’adoption de ces technologies.
    • Promotion de la langue Française : cette initiative contribue à la promotion de la langue française dans les domaines scientifiques et technologiques, souvent dominés par l’anglais.

    Bien que cette initiative soit bénéfique, elle n’est pas sans défis. L’adoption de nouveaux termes peut nécessiter une période d’adaptation pour les professionnels habitués aux termes anglais. De plus, dans un contexte de collaboration internationale, l’utilisation de termes différents peut parfois créer des barrières linguistiques.

    Risque de confusion et de malentendus

    L’introduction de nouvelles terminologies peut entraîner une confusion, surtout parmi les professionnels habitués aux termes anglais. Par exemple, le terme « instruction générative » pour « prompt » peut ne pas être immédiatement compris par ceux qui ont toujours utilisé le terme anglais. Cette transition nécessite un effort d’apprentissage et d’adaptation qui pourrait ralentir les communications et les collaborations, notamment dans un contexte international où l’anglais reste la langue dominante.

    Impact sur la collaboration internationale

    Dans le domaine de l’IA, la collaboration internationale est cruciale. L’utilisation de termes différents peut créer des barrières linguistiques supplémentaires. Les chercheurs et les professionnels francophones pourraient se retrouver isolés ou devoir constamment traduire leurs travaux pour être compris par leurs pairs anglophones. Cela pourrait potentiellement limiter leur participation à des projets internationaux et réduire leur visibilité dans la communauté scientifique mondiale.

    Adoption et acceptation

    L’adoption de nouvelles terminologies dépend largement de leur acceptation par la communauté. Si les professionnels et les entreprises ne voient pas l’intérêt ou les avantages de ces termes, ils pourraient simplement continuer à utiliser les termes anglais. De plus, les ressources pédagogiques, les manuels et les outils de formation devront être mis à jour pour refléter ces changements, ce qui représente un investissement en temps et en argent.

    Évolution technologique rapide

    Le domaine de l’IA évolue rapidement, avec de nouveaux termes et concepts apparaissant régulièrement. La Commission d’enrichissement de la langue française devra constamment mettre à jour ses traductions pour suivre le rythme des innovations. Cela pose la question de la réactivité et de la pertinence des traductions proposées. Si les termes français ne sont pas adoptés rapidement, ils risquent de devenir obsolètes avant même d’être largement utilisés.

    Perception et attitude des utilisateurs

    Enfin, la perception et l’attitude des utilisateurs jouent un rôle crucial. Si les professionnels perçoivent ces nouvelles terminologies comme une imposition plutôt qu’une aide, ils pourraient résister à leur adoption. Il est donc essentiel de sensibiliser et d’éduquer la communauté sur les avantages de l’utilisation de termes français, tout en respectant leur besoin de flexibilité et de pragmatisme dans un domaine en constante évolution.

    Source : Journal officiel

    Et vous ?

    Que pensez-vous en général des mots proposés par la commission pour remplacer les expressions anglo-saxonnes qui deviennent courantes dans les communications en français ? Que pensez-vous en particulier de l’initiative de traduire les termes techniques de l’IA en français ?
    Vous est-il déjà arrivé d'adopter un (ou plusieurs) des mots proposés ? Lesquels ?
    Voyez-vous des avantages ou des inconvénients à l’utilisation de termes français par rapport aux termes anglais dans le domaine de l’IA ? D'ailleurs, trouvez-vous pertinent de chercher systématiquement à tout traduire ?
    Comment ces nouvelles terminologies pourraient-elles impacter l’enseignement et la formation en IA dans les institutions francophones ?
    Quels sont les défis potentiels que vous anticipez avec l’adoption de ces nouvelles terminologies dans le milieu professionnel et académique ?
    Comment percevez-vous l’impact de ces traductions sur la collaboration internationale en matière de recherche et de développement en IA ?
    Contribuez au club : Corrections, suggestions, critiques, ... : Contactez le service news et Rédigez des actualités

  19. #19
    doc
    doc est déconnecté
    Membre confirmé

    Profil pro
    Inscrit en
    Août 2002
    Messages
    104
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Août 2002
    Messages : 104
    Points : 458
    Points
    458
    Par défaut
    et le prompteur de la télé deviendra aussi instructeur génératif ?
    N'oubliez pas de consulter les FAQ Java et les cours et tutoriels Java

  20. #20
    Membre éprouvé
    Homme Profil pro
    Développeur en systèmes embarqués
    Inscrit en
    Mai 2015
    Messages
    267
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 54
    Localisation : Belgique

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur en systèmes embarqués

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2015
    Messages : 267
    Points : 1 055
    Points
    1 055
    Par défaut Y'a pas a dire...
    Il me semble que la France a bien d'autres problèmes a régler. Si elle cherche à faire des économies, voilà bien un brol qu'on pourrait supprimer. Une langue vit et évolue, et tenter de contrer cela ne sert à rien, je ne pense pas que mes amis français se préoccupent de ces stupidités.

    On dirait une (mauvaise) blague belge

Discussions similaires

  1. Réponses: 22
    Dernier message: 08/10/2018, 17h40
  2. Plus d'accès web, mais Apache toujours en service
    Par ApocKalipsS dans le forum Apache
    Réponses: 1
    Dernier message: 19/07/2011, 02h09
  3. Réponses: 1
    Dernier message: 03/04/2008, 02h34
  4. [CSS]deux parties plus copyright mais...
    Par psychoBob dans le forum Mise en page CSS
    Réponses: 3
    Dernier message: 02/01/2006, 01h25
  5. Réponses: 4
    Dernier message: 13/12/2005, 19h14

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo